|
Proverbio 1.
Finger neber say "look here," him say "look yonder."
Traducción: El dedo nunca dice "mira aquí", dice "mira allá”.
Explicación: La gente no suele señalar sus propios defectos.
Proverbio 2.
If you get your han' in a debil mout' tek it out.."
Traducción: Si pones tu mano en la boca del diablo, sácala con cuidado.
Explicación: Actúe con cautela para salir de la dificultad.
Proverbio 3.
Peacock hide him foot when him hear 'bout him tail.
Traducción: El pavo real esconde su pie cuando se entera de su cola.
Explicación: A una persona orgullosa no le gusta que se expongan sus pequeñas debilidades.
Proverbio 4.
No wait till drum beat before you grine you axe
Traducción: No esperes a que suene el tambor para afilar tu hacha.
Explicación: Estar preparado para todas las eventualidades.
Proverbio 5.
You ‘fraid fe yeye, you neber nyam head
Traducción: Si le tienes miedo al ojo, nunca te comerás la cabeza.
Explicación:Si te fijas demasiado en la buena opinión de alguien, nunca prosperarás.
Proverbio 6.
A no want a fat mek nightingale foot ‘tan’ sol.
Traducción: No es por falta de grasa que las patas del ruiseñor se mantienen así.
Explicación: No juzgues por las apariencias.
Proverbio 7.
Ebry dyay debble help teef; wan dyah Gad wi help watchman.
Traducción:Todos los días el diablo ayuda al ladrón; un día Dios ayudará al centinela.
Explicación: No debemos desesperarnos cuando nos parece que personas sin escrúpulos continúan aprovechándose de nosotros sin disuasión aparente. Dios nunca duerme, y está plenamente consciente de todo lo que ocurre. Un día recompensará los esfuerzos de los fieles.
Proverbio 8.
Cowad man kip soun’ bone
Traducción: Un hombre cobarde mantiene huesos sanos.
Explicación: Es mejor ser considerado un cobarde que dar la vida por un comportamiento impetuoso. Es cierto que, como dice el antiguo proverbio chino, “El hombre que pelea y huye, vivirá para pelear otro día”.
Proverbio 9.
Cack mowt kill cack
Traducción: El gallo fue asesinado por su propia boca. (El carnicero no habría sabido dónde encontrarlo si no hubiera abierto la boca para cantar).
Explicación: Uno nunca debe jactarse, ni debe uno hablar fuera de lugar. Debemos escoger nuestras palabras con cuidado, no sea que por nuestra propia falta de tacto, nos causemos infelicidad.
Proverbio 10.
Dawg no hol ef im ha bone.
Traducción: El perro no aúlla si tiene un hueso.
Explicación: El perro es un animal muy aficionado a los huesos, y no es probable que parezca miserable si tiene huesos para roer. Del mismo modo, las personas no se molestan ni se agitan si se sienten cómodas. También es difícil para algunas personas ejercer presión sobre cuestiones que no les conciernen directamente..
Proverbio 11.
If yu noh mash ants, yu noh fine him guts
Traducción:Si no aplastas una hormiga, es imposible que encuentres sus tripas.
Explicación: Sólo cuando estás estrechamente relacionado con algunas personas eres capaz de conocerlas realmente. Si uno no está provocado, es imposible saber el alcance de su furia..
Proverbio 12.
Ole fiyah tick easy fe ketch
Traducción: Los viejos palos de fuego se reavivan fácilmente.
Explicación:Es mucho más fácil encender carbones que han sido quemados antes que encender un fuego con leños nuevos. Del mismo modo, si previamente ha existido una relación entre dos personas, es más fácil reavivar las llamas del amor que iniciar una nueva relación con otra persona.
Proverbio 13.
Chicken merry, hawk deh near
Traducción: El pollo, sin darse cuenta del peligro que representa el halcón que se cierne, se divierte.
Explicación:El peligro puede acechar en algunos de los lugares más inesperados. Deberíamos templar, por tanto, nuestros momentos más alegres con un poco de sobriedad.
Proverbio 14.
Yu cyaan sidung pahn cow bak cuss cow kin
Traducción: No puedes sentarte en el lomo de la vaca y maldecir la piel de la vaca.
Explicación:No debemos menospreciar a los demás. Peor aún, nunca debemos ser desagradecidos o desdeñosos con quienes nos ayudan.
Proverbio 15.
Yu shake man han, but yu noh shake im hawt
Traducción: Puedes sacudir la cabeza de un hombre, pero no puedes sacudir su corazón.
Explicación: Es imposible detectar lo que una persona tiene en su mente hacia ti a través del mero contacto físico. Por lo tanto, no des por sentado a las personas, sus opiniones o sus sentimientos..
Proverbio 16.
Fiyah deh a muss-muss (moos-moos) tail, in tink a cool breeze
Traducción: Hay un fuego que sopla en la cola del ratón, pero él cree que está sintiendo los efectos de una brisa refrescante.
Explicación: Muchas veces, en nuestra ingenuidad, no nos damos cuenta del peligro inminente hasta que realmente nos alcanza. Además, los temerarios interpretan alegremente las señales de peligro en el sentido de que todo está bien.
Proverbio 17.
When chubble tek yu, pikney shut fit yu
Traducción:Cuando te encuentras en problemas, la camisa de un niño te queda bien.
Explicación:Es ridículo contemplar la vista de un hombre adulto que se ajusta cómodamente a la camisa de un niño. Sin embargo, uno puede entender fácilmente que cuando estamos en problemas, apreciamos cualquier ayuda que podamos obtener para salir de nosotros mismos. Esto es así, incluso si en circunstancias normales hubiéramos pensado que tal ayuda era lamentablemente inadecuada.
Proverbio 18.
Wha gawn bad a maanin, cyaan kum gud a evelin.
Traducción: Lo que salió mal por la mañana no se puede remediar por la noche.
Explicación: No es prudente gastar un tiempo valioso preocupándose por los problemas que no podemos resolver. Además, no tiene sentido tomar precauciones después de que descuidadamente permitimos que una situación se salga de control.
Proverbio 19.
Big blanket mek man sleep late
Traducción: Una manta gruesa hace que un hombre duerma hasta tarde.
Explicación: Una sobreabundancia de lujos hace que uno se vuelva complaciente y dé por sentadas las bendiciones de la vida.
Proverbio 20.
Wha sweet a mout’ hat a belly
Traducción: Lo que sabe dulce en la boca quema el vientre.
Explicación: Algunas cosas no son buenas para nosotros, aunque parezcan ser exactamente lo que queremos. Debemos ser cautelosos con lo que nos aferramos, no sea que nos causemos mucho dolor y vergüenza..
Proverbio 21.
Me come yah fe drink milk, me noh come yah fe count cow
Traducción: Vine aquí a tomar leche, no a contar vacas.
Explicación: Métete en tus asuntos. Disfruta de lo que tienes derecho. No te preocupes por detalles que no te conciernen.
Proverbio 22.
Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye
Traducción: Si escupes al cielo, te cae en el ojo.
Explicación: Lo que haces o deseas para los demás, eventualmente podría ser la causa de tu propia caída. Ten cuidado con cómo tratas a los demás.
Proverbio 23.
Yu cyaan ketch Quaku (Harry), yu ketch im shut
Traducción: Si no puedes atrapar a Quaku (Harry), atrapa su camisa
Explicación:No siempre es posible conseguir todo lo que quieres. Siéntete satisfecho con lo poco que tienes, hasta que seas capaz de conseguir todo lo que deseas. Habiendo atrapado la camisa de Quako, estás más cerca de atraparlo.
Proverbio 24.
Payshent man ride danki
Traducción:Un hombre paciente monta un burro.
Explicación:Es costumbre que los viajeros con mucha prisa se resistan a viajar en burro lento pero seguro. Para ellos, un caballo, acostumbrado a galopar a velocidades increíbles durante períodos prolongados, parece una opción más lógica. Sin embargo, el burro, aunque mucho más lento, finalmente llega al final de su viaje. Del mismo modo, debemos ejercer una gran paciencia para alcanzar nuestras metas.
Proverbio 25.
Waant aal, lose aal
Traducción: Si quieres todo lo que ves, eventualmente lo perderás todo.
Explicación: Tome solo lo que pueda manejar cómodamente, en lugar de intentar agarrar todo para usted, para no destruirlo todo en el proceso.
Proverbio 26.
Chubble deh a bush, Anancy cyah I’kum a yaad
Traducción:Hay problemas en el negocio y Anancy se los lleva a casa.
Explicación: Anancy, el héroe popular de origen africano occidental, nunca se conforma con dejar las cosas en su lugar. A veces se lleva a casa el botín de su búsqueda, muchas veces para la infelicidad de su familia. Lo que no nos concierne, debemos dejarlo estrictamente en paz..
Proverbio 27.
Wanti wanti cyaan getti, an’ getti getti noh wanti
Traducción: El que lo quiere desesperadamente no puede conseguirlo; el que lo consigue fácilmente no lo quiere ni lo aprecia.
Explicación: Agradece las bendiciones que te llegan, siempre dándote cuenta de que muchas de las cosas que damos por sentadas son lujos para los demás.
Proverbio 28.
New broom sweep clean, but owl broom noe dem cahna
Traducción: La escoba nueva barre bien, pero la escoba vieja conoce todos los rincones.
Explicación: Debemos esforzarnos por lograr una mezcla feliz entre lo antiguo y lo nuevo, combinando la frescura de lo nuevo con la valiosa experiencia de lo antiguo.
Proverbio 29.
Mischiff kum by de poun’ an’ go by de ownse
Traducción:La travesura viene por libra y va por onza.
Explicación:Los creadores de travesuras pueden provocar una gran cantidad de problemas con solo unas pocas palabras o tal vez una acción. Los efectos de esto pueden ser difíciles de minimizar. No seamos hacedores de travesuras. Podríamos lastimarnos a nosotros mismos y a los demás de manera irreparable.
Proverbio 30.
Poun’ ah fret cyaan pay ownse ah dett
Traducción: Una libra de preocupación no puede pagar una onza de deudas.
Explicación: Los problemas no se resuelven preocupándose. El tiempo dedicado a inquietarse podría emplearse de manera más provechosa considerando alternativas y soluciones viables.
Proverbio 31.
Willful was’e bring woeful waant
Traducción: El derroche deliberado trae una necesidad lamentable.
Explicación: No desperdicies voluntariamente lo que tienes o podrías terminar lamentando amargamente lo que desperdiciaste cuando te encuentres en necesidad.
Proverbio 32.
Noh buy puss inna bag
Traducción:No compre un minino en una bolsa.
Explicación: Examine cuidadosamente todo lo que compre o acepte de otra persona. En asuntos de la cabeza y el corazón, no se apresure a aceptar a una persona como el “artículo genuino”, sin una investigación exhaustiva.
Proverbio 33.
Mek wan jackass bray
Traducción: Permita que un asno (burro) rebuzne a la vez..
Explicación: Es difícil ver el mérito en las ideas de otras personas si todos intentan hablar al mismo tiempo. Además, si alguien está hablando tontamente, evite aumentar la confusión.
Proverbio 34.
Quatti buy chubble, hunjed poun’ cyaan pay farri
Traducción: Un centavo y medio centavo (1 1/2 peniques) compra problemas, cien libras (100 libras esterlinas) no pueden pagarlos.
Explicación: Pequeños errores pueden hacer que nos encontremos en situaciones tan complejas que no podamos salir.
Proverbio 35.
Lang run, shaat ketch
Traducción: Carrera larga, atrapada corta.
Explicación: IPuede tomar mucho tiempo para que te atrapen y te castiguen por malas acciones, pero algún día te atraparán.
Proverbio 36.
Wan han wash de oda
Traducción:una mano lava la otra.
Explicación: Una buena acción merece otra.
Proverbio 37.
De more yu luk, de less yu si
Traducción:Cuanto más mires, menos verás.
Explicación:Es imposible conocer todos los detalles de cualquier asunto. Además, cuanto más descubres, menos sabes.
Proverbio 38.
No matta how kokkuch junk, im noh waak pass fowl yaad
Traducción: No importa cuán borracha esté la cucaracha, nunca comete el error de pasar por delante del patio de las aves.
Explicación: La cucaracha se considera un manjar para las aves. En aras de la autopreservación, la cucaracha es reacia a pasar por cualquier área donde pueda ser atrapada fácilmente por un ave. Para los humanos debe aplicarse lo mismo, siendo la autoconservación la primera ley de la especie.
Proverbio 39.
Hag nyam wha im myne gi im fah
Traducción:El puerco/cerdo come lo que su mente le da [o quiere].
Explicación: A cada uno, el suyo.
Proverbio 40.
Bowl go, packy come
Traducción:Va el cuenco, viene la calabaza
Explicación: Era una ocurrencia muy común en la vida tradicional jamaicana, ver platos cubiertos que llevaban una deliciosa comida llevados por un niño y con destino a la casa de algún vecino. También era habitual, aunque ciertamente no obligatorio, que el portador regresara con algo para el remitente, quizás en un paquete (calabaza raspada y utilizada como cuenco). También una buena acción merece otra.
Proverbio 41.
Wan finga cyaan kill louse
Traducción:Un solo dedo no puede matar los piojos
Explicación:La cooperación es necesaria para proyectos que involucran a más de una persona.
Proverbio 42.
Yuh pred yuh bed haad, yu haffi liddung pan i’haad
Traducción:Si extiende su cama con fuerza, debe acostarse en una cama dura.
Explicación: Debes aceptar la responsabilidad de tus acciones, y lo que sea que siembres, seguramente cosecharás.
Proverbio 43.
No mug no bruk, no cawfee no dash weh
Traducción:La taza no se rompe, por lo que el café no se tira (ni se desperdicia).
Explicación: Incluso en los momentos más difíciles, si no ha ocurrido una devastación total, uno debe contar con sus bendiciones. No exagere los asuntos simples fuera de proporción.
Proverbio 44.
Ebry dawg hab him day, an ebry puss him 4 o’clock
Traducción:Cada perro tiene su día y cada gato tiene sus 4 en punto.
Explicación: No debemos comportarnos como si fuéramos mejores que los demás, o permitir que nuestra posición en la vida nos ciegue ante el hecho de que se pueden brindar tremendas oportunidades a aquellas personas que menos esperaríamos que cosechen estos beneficios. (“Llegará tu día”).
Proverbio 45.
Wen mawga plantin wan’ fi dead, ‘im shoot
Traducción:Cuando un magro plátano quiere morir, dispara.
Explicación: Después de que un árbol de plátano brota y da un racimo de fruta familiar, ha terminado su vida útil y muere a partir de entonces. Cuando ya no nos preocupamos por la seguridad de nuestras personas, la preservación de nuestro buen carácter en el trabajo o la familia, entonces tendemos a comportarnos estúpidamente.
Proverbio 46.
Wen coco ripe, im mus buss
Traducción:Cuando el cacao (cacao) madura, revienta.
Explicación: Es fácil identificar las intenciones de un individuo por sus acciones...
Proverbio 47.
Wen man belly full, im bruck pat
Traducción:Cuando el vientre de un hombre está lleno, rompe la olla.
Explicación:Cuando el hombre está satisfecho, a menudo olvida lo que es el hambre o la necesidad, y será indiferente a las fuentes de su comida o socorro, hasta que se encuentre de nuevo en necesidad.
Proverbio 48.
Good frien’ betta dan packet money
Traducción:Un buen amigo es mejor que el dinero en el bolsillo.
Explicación: No importa cuán valiosas puedan ser para nosotros nuestras posesiones materiales, un buen amigo, especialmente en tiempos de problemas, siempre demuestra ser más valioso. Debemos atesorar a nuestros amigos, no solo reconocerlos cuando estamos en necesidad.
Proverbio 49.
Bifoe gud food pwile, meck belly bus
Traducción:Antes de permitir que la buena comida se eche a perder, deja que la barriga se reviente.
Explicación:Tomado literalmente, este Proverbio podría suponer la muerte de muchas personas que no pueden controlar su apetito. La moraleja detrás de este viejo dicho, sin embargo, es que uno debe hacer buen uso de las oportunidades de la vida; además, nunca desperdicie ni deseche hoy lo que usted u otra persona pueda usar mañana.
Proverbio 50.
Tu much ratta nebba dig gud hole
Traducción:Demasiadas ratas nunca cavaron un buen hoyo.
Explicación: Un buen trabajo/proyecto/actividad podría estropearse si hay demasiadas personas intentando realizar la misma tarea. Idealmente, el trabajo debería delegarse y uno debería evitar frustrar a aquellos que realmente pueden hacer el trabajo, reubicando suavemente a aquellos que son una pérdida de tiempo.