|
proverb 1.
Finger neber say "look here," him say "look yonder."
Traduction: Le doigt ne dit jamais "regarde ici", il dit "regarde là-bas”.
Explication: Les gens ne signalent généralement pas leurs propres défauts
proverb 2.
If you get your han' in a debil mout' tek it out.."
Traduction: Si vous mettez votre main dans la bouche du diable, retirez-la avec précaution.
Explication: Agissez avec prudence pour sortir de la difficulté.
proverb 3.
Peacock hide him foot when him hear 'bout him tail.
Traduction: Le paon cache son pied quand il entend parler de sa queue.
Explication:Une personne fière n'aime pas que ses petites faiblesses soient exposées.
Proverb 4.
No wait till drum beat before you grine you axe
Traduction:N'attendez pas que le tambour batte pour affûter votre hache.
Explication:Soyez prêt à toutes les éventualités.
Proverb 5.
You ‘fraid fe yeye, you neber nyam head
Traduction: Si vous avez peur des yeux, vous ne mangerez jamais la tête.
Explication:Si vous accordez trop d'importance à la bonne opinion de quelqu'un, vous ne prospérerez jamais.
Proverb 6.
A no want a fat mek nightingale foot ‘tan’ sol.
Traduction: Ce n'est pas faute de graisse que les pattes du rossignol tiennent ainsi.
Explication: Ne jugez pas sur les apparences.
Proverb 7.
Ebry dyay debble help teef; wan dyah Gad wi help watchman.
Traduction: Chaque jour, le diable aide le voleur ; un jour Dieu aidera le gardien.
Explication:Nous ne devons pas désespérer lorsqu'il nous apparaît que des personnes sans scrupules continuent de profiter de nous sans aucun effet dissuasif apparent. Dieu ne dort jamais et est pleinement conscient de tout ce qui se passe. Il récompensera un jour les efforts des fidèles.
Proverb 8.
Cowad man kip soun’ bone
Traduction:Un homme lâche garde des os sains.
Explication:Il vaut mieux être considéré comme un lâche que de sacrifier sa vie par un comportement impétueux. Il est certain que, comme dans le vieux proverbe chinois, "L'homme qui se bat et s'enfuit, vivra pour se battre un autre jour".
Proverb 9.
Cack mowt kill cack
Traduction:Le coq a été tué par sa propre bouche. (Le boucher n'aurait pas su où le trouver s'il n'avait pas ouvert la bouche pour chanter.)
Explication:Il ne faut jamais se vanter, ni parler à tort et à travers. Nous devons choisir nos mots avec soin, de peur que, par notre propre manque de tact, nous ne nous causions le malheur.
Proverb 10.
Dawg no hol ef im ha bone.
Traduction: Le chien ne hurle pas s'il a un os.
Explication: Le chien est un animal qui aime beaucoup les os et qui ne risque pas de paraître malheureux s'il a des os à ronger. De même, les gens ne deviennent pas contrariés ou agités s'ils sont à l'aise. Il est également difficile pour certaines personnes de faire pression sur des questions qui ne les concernent pas directement.
Proverb 11.
If yu noh mash ants, yu noh fine him guts
Traduction:Si vous n'écrasez pas une fourmi, il vous est impossible de retrouver ses tripes.
Explication: Ce n'est que lorsque vous êtes étroitement lié à certaines personnes que vous pouvez vraiment les connaître. Si l'on n'est pas provoqué, il est impossible de connaître l'étendue de sa fureur.
Proverb 12.
Ole fiyah tick easy fe ketch
Traduction: Les vieux bâtons de feu se rallument facilement.
Explication:Il est beaucoup plus facile d'allumer des charbons déjà brûlés que d'allumer un feu avec des bûches fraîches. De même si une relation a déjà existé entre deux personnes, il est plus facile de raviver les flammes de l'amour que d'entamer une nouvelle relation avec quelqu'un d'autre.
Proverb 13.
Chicken merry, hawk deh near
Traduction:Le poulet, inconscient du danger que représente le faucon planant, s'amuse.
Explication:Le danger peut se cacher dans certains des endroits les plus inattendus. Nous devrions donc tempérer nos moments les plus légers avec un peu de sobriété.
Proverb 14.
Yu cyaan sidung pahn cow bak cuss cow kin
Traduction:Vous ne pouvez pas vous asseoir sur le dos de la vache et maudire la peau de la vache.
Explication:Nous ne devons pas dénigrer les autres. Pire encore, nous ne devons jamais être ingrats ou dédaigneux envers ceux qui nous aident.
Proverb 15.
Yu shake man han, but yu noh shake im hawt
Traduction:Vous pouvez secouer la tête d'un homme, mais vous ne pouvez pas secouer son cœur.
Explication: Il est impossible de détecter ce qu'une personne a dans son esprit envers vous par un simple contact physique. Ne prenez donc pas les gens, leurs opinions ou leurs sentiments pour acquis.
Proverb 16.
Fiyah deh a muss-muss (moos-moos) tail, in tink a cool breeze
Traduction:Il y a un feu qui souffle à la queue de la souris, mais il croit ressentir les effets d'une brise rafraîchissante.
Explication:Souvent, dans notre naïveté, nous restons inconscients d'un danger imminent jusqu'à ce qu'il nous rattrape. De plus, les téméraires interprètent allègrement les signes de danger comme signifiant que tout va bien.
Proverb 17.
When chubble tek yu, pikney shut fit yu
Traduction: Lorsque vous vous trouvez en difficulté, une chemise pour enfant vous va.
Explication: Il est ridicule de contempler la vue d'un homme adulte s'adaptant confortablement à la chemise d'un enfant. Cependant, on peut facilement comprendre que lorsque nous sommes en difficulté, nous apprécions toute aide que nous pouvons obtenir pour nous en sortir. Il en est ainsi, même si, dans des circonstances normales, nous aurions pensé qu'une telle aide était terriblement insuffisante.
Proverb 18.
Wha gawn bad a maanin, cyaan kum gud a evelin.
Traduction:Ce qui a mal tourné le matin ne peut être réparé le soir.
Explication: Il n'est pas sage de passer un temps précieux à s'inquiéter de ces problèmes que nous ne pouvons pas résoudre. De plus, cela n'a aucun sens de prendre des précautions après avoir laissé négligemment une situation devenir incontrôlable.
Proverb 19.
Big blanket mek man sleep late
Traduction:Une couverture épaisse fait dormir un homme tard.
Explication:Une surabondance de produits de luxe pousse à devenir complaisant et à prendre les bénédictions de la vie pour acquises.
Proverb 20.
Wha sweet a mout’ hat a belly
Traduction:Ce qui a un goût sucré dans la bouche brûle le ventre.
Explication:Certaines choses ne sont pas bonnes pour nous, même si elles semblent être exactement ce que nous voulons. Nous devons être prudents quant à ce à quoi nous nous accrochons, de peur de nous causer beaucoup de douleur et d'embarras.
Proverb 21.
Me come yah fe drink milk, me noh come yah fe count cow
Traduction:Je suis venu ici pour boire du lait, pas pour compter les vaches.
Explication: Occupe-toi de tes oignons. Profitez de ce à quoi vous avez droit. Ne vous préoccupez pas des détails qui ne vous concernent pas.
Proverb 22.
Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye
Traduction:Si vous crachez dans le ciel, cela vous tombe dans l'œil.
Explication:Ce que vous faites ou souhaitez pour les autres pourrait éventuellement être la cause de votre propre chute. Faites attention à la façon dont vous traitez les autres.
Proverb 23.
Yu cyaan ketch Quaku (Harry), yu ketch im shut
Traduction: Si vous ne pouvez pas attraper Quaku (Harry), attrapez sa chemise
Explication:Il n'est pas toujours possible d'obtenir tout ce que vous voulez. Contentez-vous du peu que vous avez, jusqu'à ce que vous puissiez obtenir tout ce que vous voulez. Après avoir attrapé la chemise de Quako, vous êtes d'autant plus près de l'attraper.
Proverb 24.
Payshent man ride danki
Traduction:Un homme patient monte un âne.
Explication:Il est de coutume que les voyageurs très pressés répugnent à passer par l'âne lent mais sûr. Pour eux, un cheval, habitué à galoper à des vitesses époustouflantes pendant des périodes prolongées semble un choix plus logique. Cependant, l'âne, bien que beaucoup plus lent, arrive finalement à la fin de son voyage. De même, nous devons faire preuve d'une grande patience afin d'atteindre nos objectifs.
Proverb 25.
Waant aal, lose aal
Traduction: Si vous voulez tout ce que vous voyez, vous finirez par tout perdre.
Explication: Prenez juste ce que vous pouvez confortablement gérer, plutôt que d'essayer de tout saisir pour vous-même, de peur de tout détruire dans le processus.
Proverb 26.
Chubble deh a bush, Anancy cyah I’kum a yaad
Traduction:Il y a des problèmes dans l'entreprise et Anancy le ramène à la maison.
Explication: Anancy, le héros populaire d'origine ouest-africaine, ne se contente jamais de laisser les choses à leur place. Il ramène parfois chez lui le butin de sa cueillette, souvent au grand dam de sa famille. Ce qui ne nous concerne pas, nous devrions partir strictement seuls.
Proverb 27.
Wanti wanti cyaan getti, an’ getti getti noh wanti
Traduction: Celui qui le veut désespérément ne peut pas l'obtenir ; celui qui l'obtient facilement n'en veut ni ne l'apprécie.
Explication: Soyez reconnaissant pour les bénédictions qui vous parviennent, en vous rendant toujours compte que beaucoup de choses que nous tenons pour acquises sont un luxe pour les autres.
Proverb 28.
New broom sweep clean, but owl broom noe dem cahna
Traduction: Le nouveau balai balaie proprement, mais le vieux balai connaît tous les coins.
Explication: Nous devrions nous efforcer d'obtenir un heureux mélange entre l'ancien et le nouveau, combinant la fraîcheur du nouveau avec l'expérience précieuse de l'ancien.
Proverb 29.
Mischiff kum by de poun’ an’ go by de ownse
Traduction: Le méfait vient à la livre et passe à l'once.
Explication:Les malfaiteurs peuvent créer énormément de problèmes avec seulement quelques mots ou peut-être une seule action. Les effets de cela peuvent être difficiles à minimiser. Ne soyons pas des fauteurs de troubles. Nous pourrions nous blesser et blesser les autres de manière irréparable.
Proverb 30.
Poun’ ah fret cyaan pay ownse ah dett
Traduction: Une livre de fretting, ne peut pas rembourser une once de dettes.
Explication: Les problèmes ne se résolvent pas en s'inquiétant. Le temps passé à s'inquiéter pourrait être consacré de manière plus lucrative à l'examen d'alternatives et de solutions viables.
Proverb 31.
Willful was’e bring woeful waant
Traduction:Le gaspillage volontaire apporte un besoin lamentable.
Explication: Ne gaspillez pas volontairement ce que vous avez ou vous pourriez finir par regretter amèrement ce que vous avez gaspillé lorsque vous vous retrouverez dans le besoin.
Proverb 32.
Noh buy puss inna bag
Traduction:N'achetez pas un minou dans un sac.
Explication: Examinez attentivement tout ce que vous achetez ou acceptez de quelqu'un d'autre. En matière de tête et de cœur, ne vous empressez pas d'accepter une personne comme «l'article authentique», sans une enquête approfondie.
Proverb 33.
Mek wan jackass bray
Traduction: Permettez à un âne (âne) de braire à la fois.
Explication:Il est difficile de voir le mérite des idées des autres si tout le monde essaie de parler en même temps. Aussi, si quelqu'un parle bêtement, évitez d'ajouter à la confusion.
Proverb 34.
Quatti buy chubble, hunjed poun’ cyaan pay farri
Traduction:Un penny-halfpenny (1 1/2d) achète des ennuis, cent livres (£ 100) ne peuvent pas le payer.
Explication: De petites gaffes peuvent nous amener à nous retrouver dans des situations si complexes que nous ne pouvons pas nous en sortir.
Proverb 35.
Lang run, shaat ketch
Traduction: Longue course, courte prise.
Explication:Il vous faudra peut-être beaucoup de temps pour être pris et puni pour un acte répréhensible, mais vous serez pris un jour.
Proverb 36.
Wan han wash de oda
Traduction: Une main lave l'autre.
Explication:Un service en vaut un autre.
Proverb 37.
De more yu luk, de less yu si
Traduction:Plus tu regardes, moins tu verras.
Explication:Il est impossible de connaître chaque détail d'un sujet. De plus, plus vous en apprenez, moins vous en savez.
Proverb 38.
No matta how kokkuch junk, im noh waak pass fowl yaad
Traduction: Peu importe à quel point le cafard devient ivre, il ne commet jamais l'erreur de passer devant la cour de la volaille.
Explication: La blatte est considérée comme un mets de choix pour les volailles. Dans l'intérêt de l'auto-préservation, le cafard hésite à passer devant une zone où il peut être facilement attrapé par une volaille. Pour les humains, il devrait en être de même, l'auto-préservation étant la première loi de l'espèce.
Proverb 39.
Hag nyam wha im myne gi im fah
Traduction: Le porc/cochon mange tout ce que son esprit lui donne [ou veut].
Explication: À chacun ses goûts.
Proverb 40.
Bowl go, packy come
Traduction:Le bol s'en va, la calebasse arrive
Explication: C'était un événement très courant dans la vie traditionnelle jamaïcaine de voir des plats couverts portant un délicieux repas porté par un enfant et à destination de la maison d'un voisin. Il était également d'usage, quoique certainement pas obligatoire, que le porteur revienne avec quelque chose pour l'expéditeur, peut-être dans un packy (calebasse grattée et servant de bol). Aussi un bon tour en mérite un autre.
Proverb 41.
Wan finga cyaan kill louse
Traduction:Un doigt seul ne peut pas tuer les poux
Explication: La coopération est nécessaire pour les projets impliquant plus d'une personne
Proverb 42.
Yuh pred yuh bed haad, yu haffi liddung pan i’haad
Traduction:Si vous étendez votre lit dur, vous devez vous allonger sur un lit dur.
Explication: Vous devez accepter la responsabilité de vos actions, et tout ce que vous semez, vous le récolterez sûrement.
Proverb 43.
No mug no bruk, no cawfee no dash weh
Traduction:La tasse n'est pas cassée, donc le café n'est pas jeté (ou gaspillé).
Explication: Même dans les moments les plus difficiles, si la dévastation totale ne s'est pas produite, on devrait compter ses bénédictions. Ne faites pas exploser des choses simples hors de proportion.
Proverb 44.
Ebry dawg hab him day, an ebry puss him 4 o’clock
Traduction:Chaque chien a son jour, et chaque chat a son 4 heures.
Explication: Nous ne devons pas nous comporter comme si nous étions meilleurs que les autres, ou permettre à notre position dans la vie de nous aveugler sur le fait que d'énormes opportunités peuvent être données aux personnes dont nous nous attendons le moins à récolter ces avantages. ("Votre jour viendra.")
Proverb 45.
Wen mawga plantin wan’ fi dead, ‘im shoot
Traduction: Quand un maigre plantain veut mourir, il tire.
Explication: Une fois qu'un plantain a poussé et produit un bouquet de fruits familiers, il a terminé sa vie utile et meurt par la suite. Lorsque nous ne nous soucions plus de la sécurité de nos personnes, de la préservation de notre bonne moralité professionnelle ou familiale, alors nous sommes enclins à nous comporter bêtement.
Proverb 46.
Wen coco ripe, im mus buss
Traduction:Lorsque le cacao (cacao) mûrit, il éclate.
Explication: Il est facile d'identifier les intentions d'un individu par ses actions..
Proverb 47.
Wen man belly full, im bruck pat
Traduction:Quand le ventre d'un homme est rempli, il casse le pot.
Explication: Lorsque l'homme est satisfait, il oublie souvent ce qu'est la faim ou le besoin, et sera indifférent aux sources de son repas ou de son secours, jusqu'à ce qu'il se retrouve dans le besoin.
Proverb 48.
Good frien’ betta dan packet money
Traduction:Un bon ami vaut mieux que de l'argent dans la poche.
Explication:Peu importe la valeur que nos biens matériels peuvent avoir pour nous, un bon ami, surtout en période de difficultés, s'avère toujours plus précieux. Nous devrions chérir nos amis, pas seulement les reconnaître quand nous sommes dans le besoin.
Proverb 49.
Bifoe gud food pwile, meck belly bus
Traduction:Avant de laisser la bonne nourriture se gâter, laissez le ventre éclater.
Explication:Pris au pied de la lettre, ce proverbe pourrait entraîner la mort de nombreuses personnes incapables de contrôler leur appétit. La morale derrière ce vieil adage, cependant, est qu'il faut faire bon usage des opportunités de la vie; aussi, ne gaspillez ou ne jetez jamais aujourd'hui ce que vous ou quelqu'un d'autre pourrez peut-être utiliser demain.
Proverb 50.
Tu much ratta nebba dig gud hole
Traduction:Trop de rats n'ont jamais creusé un bon trou.
Explication:Un bon travail/projet/activité pourrait être gâché s'il y a trop de personnes essayant d'effectuer la même tâche. Idéalement, le travail devrait être délégué, et il faudrait éviter de frustrer ceux qui peuvent vraiment faire le travail, en redéployant doucement ceux qui font perdre du temps.